Народное творчество монголов.
ИНФОРМАЦИЯ О МОНГОЛИИ
КУЛЬТУРА МОНГОЛИИ
УСТНОЕ НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО
Устное народное творчество монголов имеет большую историю. Оно связано с кочевым
образом жизни народа, имеет свою специфику.
Фольклор занимает выдающееся место в духовной жизни монголов и служит
одним из важнейших источников изучения их древней культуры.
Он представлен прежде всего такими известными жанрами народного устного
поэтического творчества, как мифы и песни, былины и сказки, легенды и предания,
пословицы и поговорки, заговоры и загадки, благопожелания (юрол), хвалебные
слова (магтал), детские скороговорки, шаманские призывания.
Наиболее архаичны из них мифы. В них упоминаются Верхний мир, Замбатив (земля),
Нижний мир, а также их обитатели.
Верхний мир населяют тэнгрии (небожители) и асары (демонические существа), враги
тэнгриев. Замбатив – обиталище смертных, которые иногда называются
«черноголовыми» (хар тэргут). Здесь же живут и богатыри, которым приписывается в
ранних произведениях героического эпоса небесное происхождение.
В нижнем мире обитают гигантские змеи (аврага могой).
Значительную часть мифологии составляют мифы о животных: «О верблюде и олене»,
«О голубе и воробье», «О ласточке и шмеле» и др. Иногда встречаются
повествования о небесных явлениях и их происхождении. Таковы, например, мифы «О
Млечном Пути» и «О Большой Медведице». Бытуют сюжеты, объясняющие происхождение
тех или иных географических названий, а также повествующие о появлении фамилий,
родовых наименований, личных имен.
В Монголии до последнего времени был популярен миф о герое – метком стрелке
Большой палец (Эрхий Мэргэн). Некий меткий стрелок по имени Большой палец
бросает вызов богам и стихиям ради блага своих соотечественников. Он стреляет из
лука по шести лишним солнцам и спасает людей.
Помимо исконно монгольских сюжетов значительное место в мифологии занимают мифы,
связанные с индийской и тибетской культурой, с буддизмом. Они в большинстве
своем претерпели заметные изменения на монгольской почве.
Самый большой по размеру жанр в фольклоре – это поэмы, былины, или, как их порою
называют, героические сказки. Они обычно поются в сопровождении «хур» или «товшур»
(музыкальные смычковые инструменты). Вследствие огромной величины (они состоят в
среднем из 3000 – 5000 стихотворных строк) исполнение их продолжается нередко
многие дни. Былины обычно уводят слушателей в далекие времена, к периоду
возникновения жизни на Земле:
В пору, когда Хапгайские горы были холмиками,
В пору, когда Тола-река была лужицей,
В пору, когда Хэнтяйские горы были холмиками,
В пору, когда Керулен-река была лужицей...
Тематику эпического творчества образуют героическое сватовство, борьба с
мангасами, т. е. с чудовищами, родовая месть и некоторые другие. В этих
произведениях большое место отводится состязаниям женихов, в ходе которых
обнаруживаются главные качества богатыря. Преодолевая препятствия, герой
добивается руки суженой. Противниками героев выступают многоголовые мангасы,
которые нападают на владения богатыря, забирают в плен его родных и подданных.
Мангасы препятствуют поездке богатыря к невесте, соперничают в сватовстве или
убивают отца богатыря.
Одна из характерных для эпоса тем – месть за отца. За смерть отца богатырь мстит
мангасу и побеждает его. Он возвращает похищенный скот и взятых мангасом в плен
подданных.
Монгольский героический эпос со временем претерпел существенные изменения. Если
раньше его тематика ограничивалась сферой семейно-родовых отношений, то позднее
она ощутимо расширилась: в отдельных произведениях конфликты уже носят
социально-классовый характер. Ведущее место в них занимает борьба со злым ханом
– угнетателем. Вместо былинных героев выступают обыкновенные люди, лишенные
сверхъестественных качеств, а вместо многоголовых мангасов – злые ханы.
Сказки – один из основных жанров монгольского фольклора. В сказках
богатыри сражаются с мангасами. Народная фантазия наделяет мангасов необычайной
силой и свирепостью. Герой одной былины убил мангаса и вскрыл его живот, в
котором оказались проглоченные им целые селения. О силе мангасов можно судить по
описаниям их сражений с богатырями. Во время битвы меняется лик земли: горы
превращаются в равнины, равнины – в низины, болота – осушаются, а сухие степи –
увлажняются.
Сродни мангасам и шуламы (ведьмы), враждебные людям сверхъестественные существа.
Изображается шулам чаще всего в виде старухи с пепельно-серыми волосами,
коровьими рогами, с оскаленной пастью, из которой торчат огромные клыки, с
подбородком, достигающим колон, двенадцатисаженными грудями и животом величиной
с юрту.
Есть в монгольском сказочном мире и другие чудовища: драконы, птица хангарид,
гигантский змей. Но они играют уже второстепенную роль. Драконы обитают на небе.
В сказке «Находчивый старик» они служат главе небожителей Хурмаст-хану. На
земных богатырей драконы нападают редко, и нападения эти легко отражаются. Так,
старик Болдогуй-бор одним ударом отсек хвосты драконам.
Хангарид – гигантская волшебная птица, способная уносить в клюве жеребят и даже
людей. Летит хангарид с шумом и грохотом, иногда при приближении волшебной птицы
выпадает дождь.
Изредка в сказках и былинах встречается гигантский змей (аврага могой). Он
враждует с хангарид, людям же вреда не причиняет.
В монгольских сказках идет непрерывная борьба добра со злом, за справедливость,
против тирании. Богатыри наделяются сверхъестественными силой и умом, а часто и
небесным происхождением. Все это помогает им одержать победу.
Бытовая степная сказка всегда учит чему-то доброму, предостерегает и удерживает
от дурных поступков, осуждает одни стороны жизни и утверждает другие. Но
делается это спокойно, без назойливой морали. Таковы сказки: «Старый волшебник»,
«Дурная мысль себя подстережет», «Жадная жена», «Лиса, ворон и олень», «В
отсутствии хана», «Добряк и шестеро злодеев».
Положительный герой бытовых сказок рисуется добряком, балагуром, ловкачом,
который не даст спуску дурному человеку, а хорошему в трудную минуту поможет.
Народные сказки испокон веков пользуются огромной популярностью, их любят
взрослые и дети. Они отражают многовековые чаяния и ожидания трудового парода,
его борьбу за счастье, правду и справедливость, его любовь к родине и ненависть
к угнетателям.
Представители господствующего класса изображаются высокомерными, жестокими,
несправедливыми и глупыми. Положительный же герой из народа всегда бывает
добрым, умным, находчивым, смелым человеком ц, как правило, из всех трудностей
выходит победителем.
Сказки свидетельствуют о том, как мало народ верил в святость, непогрешимость и
ученость лам. Так, совершенным глупцом выглядит «образованный» лама, принимающий
бестолковые речи Царца-намжила за верх мудрости.
В сказках и былинах лама почти всегда играет отрицательную роль. Нередко он
оказывается в дружественных отношениях с мангасами, злобными и враждебными людям
чудовищами. В волшебных сказках речь идет главным образом о борьбе с чудовищами
или ханами, о сватовстве и об истерии мачехи и падчерицы. Героем этих сказок
изображается обычно выходец из народа или бедняк. В некоторых сказках
герой-бедняк одерживает победу над своими противниками и занимает ханскин
престол. Будучи добрым ханом, он приносит народу счастье и благополучие.
У монголов популярны сказки о животных. В них фигурируют не только дикие,
но и домашние животные, наделенные свойствами человека. Самые любимые герои
таких сказок – мудрый заяц, умная мышь, глупый и алчный волк, хитрая лиса и др.
Они, как и люди, отчетливо подразделяются на положительные и отрицательные
персонажи. Сказки о животных чаще всего имеют юмористическое звучание. В образах
животных воплощаются психологические черты, поэтому их повадки и действия
воспринимаются слушателем как человеческие.
Степняки-монголы любят бытовые и сатирические сказки, где социальные
мотивы выражаются прямо и наглядно. Сказки этого жанра по количеству
разработанных сюжетов составляют большую часть общего сказочного фонда. Герой,
как правило, простой человек, отличающийся смекалкой, хитростью и красноречием.
Большинство бытовых и сатирических сказок выражают протест против социальной
несправедливости и обличение представителей правящих классов. Эти сказки
получили широкое распространение в стране в XVIII и XIX вв., когда в гуще
народных масс поднималась волна стихийного социального протеста. В сериях сказок
остроумного Балан Сэнгэ и странников-монахов, а также в других рассказах и
анекдотах высмеиваются не только общечеловеческие недостатки – лень, глупость,
праздность, скупость, но и социальные пороки. Умные, предприимчивые, находчивые
простолюдины оставляют в дураках представителей эксплуататорских классов –
князей, монахов, торговцев и богачей. В сказке «Как котел родил котелок» богач с
большим нежеланием одолжает Балан Сэнгэ свой котел. Он вернул котел богачу
вместе с «новорожденным котелком», чем богач был очень доволен. В следующий раз
Балан Сэнгэ не вернул котел хозяину, заявив, что котел умер. Богач не поверил.
Тогда Балан Сэнгэ заявил: «Вы же тогда поверили, что ваш котел родил котелок.
Почему же вы не хотите верить, что ваш котел умер? Разве те, кто рожают, не
умирают?»
Основная идея этих сказок заключается в том, что они показывают превосходство
народа над господствующим классом.
Монгольский сказочный фонд значительно обогатился за счет сюжетов из литератур
индийского, тибетского и других народов. В монгольских степях до сих пор живут в
устной передаче главы, сюжеты из индийских Панча-тантры, «Моря притч», «Трилогии
о Бигарми-жид-хане» и др. В монгольском фольклоре существует своеобразный жанр,
который в устной традиции приобрел эпическую форму с ее богатым арсеналом
художественных приемов, образной системой.
Монгольские сказки – творение кочевника-скотовода. Только скотовод мог с такой
трогательной любовью рассказывать сказки о сиротинке-верблюжонке, об отставшем
при перекочевке ягненке, о преданном хозяину коне. В сказке конь разделяет со
своим хозяином и горести, и радости. Народная фантазия дает ему и крылья.
Видное место в фольклоре принадлежит фигуре бадарчина – странника. Монголы
беспредельно гостеприимны к бадарчинам, скитальцам, которые везде находят себе
кров и пищу. Бедняк арат охотно принимает их, делит с ними все, чем богат: ведь
бадарчины идут из дальних мест, много любопытного видели и слышали, многое
расскажут. Недаром одна из пословиц гласит: «Странствующий глупец лучше мудреца,
живущего на одном месте».
В сказках бадарчины чаще всего играют положительную роль, вступают в конфликт с
ханами, чиновниками, ламами, и те нередко вынуждены им уступать.
Однако хитроумные проделки бадарчина и Балан Сэнгэ имеют глубокий внутренний
смысл. Жертвой острот и выходок сплошь и рядом становятся те, кто угнетает и
эксплуатирует народ. Это их они высмеивают, ставят на каждом шагу в неловкое
положение.
Пословицы и поговорки являются наиболее боевым и оперативным жанром в
монгольском фольклоре. Они возникли как обобщение жизненного опыта народа, как
следствие длительных наблюдений над явлениями природы и жизнью общества. Они
шлифовались многими поколениями, видоизменялись. Одни из них предавались
забвению, другие распространялись все шире. Благодаря меткости, образности и
большой обобщающей силе образцы древних пословиц и поговорок живут и в наши дни.
При классовом обществе появилось множество пословиц и поговорок, направленных
своим острием против феодалов-эксплуататоров.
Вот некоторые монгольские пословицы:
-
Бык, испугавшийся льва, десять лет страдает
животом.
-
Были бы палки, а спины найдутся.
-
Была бы голова, а шапка найдется.
-
В огне нет прохлады, во мраке нет покоя.
-
В правде – сила, в народе – благо.
-
Верблюд не подозревает, что он горбат.
-
Верблюдица, некрасива, а мила верблюжонку.
-
Ворон ворона стыдит за черноту.
-
Всадник теряет время с пешим, умный теряет
время с дураком.
-
Вскипевшего откушай, у седовласого совет
выслушай.
-
Гадюку распознать легко, гадкого человека
распознать трудно.
-
Глупец рассказывает о том, что он ел, мудрец
рассказывает о том, что он видел.
Гнется спина у выпрашивающего, выпячивается грудь у дающего.
Годы пусть давят тебя, горю не дай раздавить себя.
Далеко вороньему карканью до соловьиного пения.
Далеко козлиным рогам до неба.
Добрый скотовод прислушивается и к лаю своих овчарок.
Дружные сороки в стае сильнее тигров, идущих поодиночке.
Дурак считает себя выше неба.
Если боишься – не делай, если сделал – не бойся.
Если волк раз прыгнул – он настигает жертву, если человек раз сказал – он держит слово.
Если сказал: да, не вздыхай потом: ох!
Если хочешь узнать, каков человек, – посмотри на его друзей.
Жди, когда у зайца вырастут рога, а на куриных яйцах волосы.
Жди сплетен там, где побывали монахи; жди червей там, где побывали мухи.
Журавлю не годится павлиний хвост.
И дурак может сойти за умного, если молчит.
Имеешь друзей – широк, как степь, не имеешь – узок, как ладонь.
И яр может обвалиться, а человек может ошибиться.
Капли составляют море.
Клятвой звучит монгольское «да».
Кошке забава, а мышке смерть.
Красота человека в правде, красота коня в беге.
Кто в неладах с князем – ходит с драной спиной; кто в неладах с собакой – ходит с драной полой.
Кто горя не видел, тот и счастья не ценит.
Кто обманывает друга – обманывает себя.
Кто честен, тот прям и резок на язык; кто
льстив, тот угодлив и мягок на язык; кто скуп, тот жаден и нечист на язык.
Лес – украшение гор, ученые – украшение
страны.
-
Лошадь упустишь – поймаешь, слово упустишь –
не поймаешь.
-
Лучше красота верности, чем красота
внешности.
-
Лучше меньше говорить, да больше думать.
-
Лучше сломать кость, чем сломать честь.
-
Лучше умереть с честью, чем жить с позором.
-
Мрак ночи трудно рассеять одним фонарем.
-
Муравей, взобравшийся на рог быка, радуется,
что залез на гору.
-
На еду мчится быстрее скакуна, на работу –
тяжелее лежачего камня.
-
На словах – мудрец, на деле – глупец.
-
На чужие недостатки накидывается, как беркут;
па своих недостатках сидит, как наседка на яйцах.
-
На целине трав больше, в коллективе сила
больше.
-
Наговорить с гору, а сделать с муху.
-
Не увидевши реки, не снимай обувь.
-
Не выстоять туче перед ветром, росе – перед
солнцем.
-
Не жалуйся на судьбу, жалуйся на себя.
-
Не жди, когда у осла вырастут рога.
-
Невежда всегда зазнайка.
-
Неверный друг хуже врага.
-
Один дурак за день может столько натворить,
что десять тысяч человек за год не исправят.
-
Одна искра может спалить весь лес.
-
От солнца не закроешься ладонью, а правду не
задавишь силой.
-
Поднимать ты поднимай, а кряхтеть буду уж я.
-
Помогай делом, а не языком.
-
Помогая другим, помогаешь себе.
-
По учителю судят об учениках, по ученикам
узнают учителей.
-
Почетное поражение лучше позорной победы.
-
Пусть валят тебя семь раз – поднимись восемь
раз.
-
Разрушать легче, чем строить, болтать легче,
чем делать.
-
Рассвет наступает и без пенья петухов.
-
Ребенок, упавший сам, не плачет.
-
Ребенку не надо давать нож, дураку не надо
давать власть.
-
Силы могут иссякнуть, но знания – никогда.
-
Собаки любят вилять хвостом, князья любят
изменять обещаниям.
-
Собаки собираются там, где пахнет костями;
князья собираются там, где пахнет карьерой.
-
Советовать глупцу то же, что сесть на рога
быка.
-
Старший поучает – младший слушает.
-
Сколько голов, столько и дум.
-
Сытый не разумеет голодного.
-
Там, где молодость берет напором, старость
помогает мудрым советом.
-
Трус умирает десять раз; бесстрашный только
однажды.
-
Тучи соберутся – то будет дождь, народ
соберется – то будет сила.
-
У большого дерева и тень большая.
-
У маленького человека господ много, у коня
усталого колотушек много.
-
У плохого стрелка всегда виноват лук.
-
У себя береги честь рода; на чужбине – честь
родины.
-
У сплетника язык всегда занят, у труженика
руки всегда заняты.
-
Уважай старших, но умей уважать и младших.
-
Умел взлететь – умей и сесть.
-
Упущенная рыба всегда большая.
-
Хороший конь держит шаг, хороший человек –
слово.
-
Хороших собак хозяева держат на привязи;
хороших людей князья держат в темнице.
-
Хочешь познать человека – смотри на его
характер, хочешь детей узнать – смотри на их игры.
-
Чабан иногда может знать то, что неизвестно
ученому.
Человек бережет честь, павлин бережет хвост.
-
Человека украшает не одежда, а знание.
-
Чем ронять слезы, крепче сожми кулак.
-
Черепаха приносит тысячу яиц и молчит, а
курица приносит одно и кудахчет на весь мир.
Пословицы и поговорки в сегодняшние дни. как и прежде, в широком употреблении.
Одни, устаревшие, выходят из разговорного обихода, другие, новые, возникают,
живут в народе.
В монгольском фольклоре богато представлены загадки. Загадка, будучи
иносказательным изображением какого-либо предмета или явления, имеет большое
воспитательное значение.
В их основе лежит принцип оживления неодушевленной природы, сравнение ее с
жизнью человека, животных.
Когда ревет олень в синеющей горе,
Огонь вспыхивает у истока ручья.
(Гром и молния)
Это сравнение, восходящее к анималистическим представлениям древних людей. Гром
сравнивается с ревом оленя, а молния – со вспышкой огня.
Заговоры и заклинания по сравнению с другими жанрами фольклора теперь уже редко
встречаются. Они отживают свой век.
Наряду с жанрами, характерными для других народов мира, в Монголии имеются и
свои оригинальные, национальные формы устного поэтического творчества. К ним
можно отнести, например, юролы, магталы, шаманские призывания и многие другие
виды обрядовой поэзии.
Юролы и магталы очень близкие жанры как по форме, так и по содержанию. Юрол
обращается к будущему, в то время как магтал – к настоящему.
Юролы – благопожелания, восхваления слагаются в стихах экспромтом, произносятся
по самым различным поводам: при свадьбе и новоселье, при выделке войлока и
стрижке волос младенца. Без преувеличения можно сказать, что ни один обряд не
обходится в Монголии без юрола.
Магталы – импровизируют в честь выдающихся борцов, для восхваления лука и метких
стрел, пяти видов скота. Магталы, как и юролы, произносятся речитативом. Юролы и
магталы живучи, появляются их новые и новые образцы.
К магталам примыкают славословия (пол) скакунам и борцам-победителям в
состязаниях, проводимых во время национального праздника надам. В них
восхваляются в торжественно-приподнятом тоне скорость беговых лошадей, сила и
находчивость борцов.
Триада является своеобразной, оригинальной формой монгольской загадки. Вопрос
задается в краткой традиционной форме: «Что в мире три быстрых, трудных,
далеких». На это отвечают стихами, состоящими из трех или четырех строк.
Например, на вопрос, «что в мире три богатых», отвечают:
Земля богата корнями,
Небо – звездами,
Море – водой.
Триада может быть и в форме поговорки:
«Три богатства есть в мире: богат тот, у кого стад много; еще богаче тот, у кого
детей много; но богаче всех тот, кто знанием богат.
Три вещи в мире опасны: нож в руках ребенка, власть в руках глупца и лесть в
устах подхалима.
Три презренных есть в мире: презрен тот, кто трудностей страшится; презрен тот,
кто смерти боится; но всех презреннее – подхалим».
В старом монгольском фольклоре имелись и так называемые призывания – довольно
большого размера стихи, произносимые в форме интонационно-четкого речитатива
шаманами или шаманками при камлании для того, чтобы призывать своих
гениев-хранителей.
Первое упоминание о народных песнях содержится в знаменитой летописи XIII в.
«Сокровенное сказание».
Песня, притом народная, была неизменным спутником жизни кочевника. Безвестные
певцы складывали ее нередко в седле, во время долгих странствований,
утомительных перекочевок, когда время измерялось отрезком пройденного пути и
наездник становился наблюдателем медленно меняющегося ландшафта. Создавались
песни во время самоуглубленных размышлений, при ежедневной пастьбе животных.
Величаво-протяжная песня является классической формой и вершиной песенного
творчества монгольского народа. Рождались песни в основном протяжные, длинные,
где ощущались степные просторы, загадочность и красота природы. В них
проглядывалось какое-то уныние, какая-то тоска души, мучимой неразрешенностью
вопросов жизни.
Песня впитала безграничный простор монгольских степей, первозданную прелесть
горных кряжей, величие диких таежных лесов. В ней красота родимого края и вод.
Песня – звонкая, переливчатая, с мелодией, пробивающейся вверх до самого
тончайшего фальцета и вдруг резко спадающей в нижний регистр до бархатно-низких
тонов. Она прихотливо украшена трелями, фиоритурами. «Чудо протяжной песни
трудно передать, ибо она таит в себе многие богатства поэтики, истории,
этнографии, музыки, вокальной фонетики» (Кондратьев, 1970).
Величаво-протяжная песня требует от певца высокого мастерства и безупречности в
технике пения, внутренней одухотворенности, большой художественной
выразительности. Чтобы исполнить свою величаво-протяжную песню, певец должен
обладать по крайней мере двухдиапазонным голосом.
Существует еще одна самобытная форма монгольского искусства – сольное
двухголосное горловое пение («хомий»). Горловое пение достигается одновременным
звучанием выдержанного звука в гортани и верхних нот мелодии, производимых
кончиком языка. Здесь один и тот же артикуляционный аппарат одного человека
выполняет, как музыкальный инструмент, две функции.
Некоторые исполнители горлового пения применяют оригинальные средства и способы
для издания разных звуков. Так, при помощи небольшой чашки, дудки пли камышинки
певцы придают особое звучание горловому пению, более богатому по тональности.
Ощущение тесной слитности с природой, с животными наложило свой отпечаток на
поэтику безвестных песнотворцев. Каждое явление жизни – бытовая ли сцена,
душевное ли переживание – соотносится с аналогичными по смыслу явлениями
окружающего животного и растительного мира:
Улиастай – быстрая река,
Вплавь ее едва ль преодолею,
Приглянувшегося паренька
Я бы завлекла, да не умею.
В следующую песню, построенную по типу двухчленного параллелизма, в качестве
исходной посылки вводится отрицательное сравнение, основанное на
противопоставлении понятий:
Ни на валуны, ни на деревья
Лебедь не садится, не садится.
С парнем из далекого кочевья
Нам бы пожениться, пожениться.
Лирические песни скотовода разнообразны по своей тематике. Здесь и пейзажные
зарисовки, и жанровые картинки, передающие быт народов, и особенно часто
горестные сетования влюбленных, живущих в разлуке не по своей воле.
Монгольские женщины по сравнению с женщинами исламского Востока имели больше
свободы. Это нашло отпечаток и в песнях:
Пятнадцатидневная луна –
Яркий в небесах ночных светильник,
Девочке пятнадцать лет, она
Для родителей своих – светильник!
Хоть луна и тает в вышине,
Для вселенной всей она – светильник,
Даже если тридцать лет жене,
Для семьи своей она – светильник.
И луна, хотя идет на нет,
Ночью для вселенной всей – светильник,
Женщина, хоть и на склоне лет,
Для родных своих детей – светильник.
Песня утверждает заслуженное право женщины на уважение в семье. Дочь, потом жена
и мать, она не вещь, а «светильник» для всех близких.
Влюбленные, желавшие пожениться, часто не могли рассчитывать на то, что им
удастся соединить свои судьбы. Так возникали многочисленные драмы:
Конь гнедой мой на дороге скор,
И мое ружье других не хуже,
Поскачу за милой Сийлен-бор,
Чтобы ей не быть с постылым мужем...
Был скакун мне верен до сих пор,
Крепок круп его и быстры ноги.
Отобью, спасу я Сийлен-бор,
Поцелую прямо на дороге.
В песнях образ коня традиционен и буквально почти обязателен для монгольской
поэзии, и это неудивительно, потому что конь – гордость кочевника, его радость,
предмет неусыпных забот. О чем бы ни думал и ни пел наездник, он обязательно
вспомнит о коне и любовно расскажет о нем или прямо обратится к нему как к
самому близкому существу. Он или она почти всегда сравнивали коня со своими
возлюбленными:
Изо всех коней в загоне
Конь тот сивый выделяется,
Изо всех парней в хотоне
Мой красивый выделяется...
Разоблачая нарушение обета безбрачия,
установленного ламаизмом, песни высмеивали служителей «желтой веры»:
Серого сукна халат
Пышет травным духом.
Лама, хоть и староват,
Пахнет молодухой...
Краденый верблюд иной
Может быть ненужным.
Ходит лама в час ночной
К женщинам замужним.
Многовековая, сложная судьба народа по-разному
отражалась в песнях. Многие особенности быта, миросозерцания, семейного уклада
определялись и кочевым образом жизни, и социальными условиями. В песне
караванщика говорится:
Путь далекий преодолевающие,
По пескам и по камням шагающие,
О верблюды верные мои!
На горбах нелегкий груз таскающие,
Силою великой обладающие,
О верблюды верные мои!
Вы идете вдаль, и я шагаю,
Я свои кочевья вспоминаю,
О верблюды верные мои!
Что без вас бы делал я, не знаю,
Счастье, что я вами обладаю,
О верблюды верные мои!
Мы идем чужим и отчим краем,
По камням и по пескам шагаем,
О верблюды верные мои!
Путь неблизкий преодолеваем,
Тут мы продаем, там покупаем,
Всех мы кормим, всех мы одеваем,
О верблюды верные мои!
|
Образцы музыкальных инструментов
Монголии
1 – туба монгольская, 2 – флейта, 7 – «бишгур» усовершенствованный, 8 –
морин-хур, 9 – труба из раковины, 10 – рожок пастуший, 11 – охотничий
рог, 12 – морин-хур контрабасовый, 13, 14 – барабаны |
В монгольских песнях ощущается особенно бережное
отношение к потомству, которое в свою очередь на всю жизнь сохраняло чувство
глубокого уважения и благодарности к старшим. Отсюда и обилие песен,
трогательных в своей удивительной непосредственности.
Песня всегда была надежным другом монгола – она помогала ему в беде, была верным
спутником его радости. В песнях отражались поэтические грезы народа, его
страдания и надежды.
Музыкальное творчество монгольского народа подразделяют на четыре группы:
песенно-инструментальное, инструментальное, сказочно-эпическое и песенное.
Народные песни исполняются на многочисленных инструментах. Это бамбуковый
свисток, издающий мелодичный звук, – «хулсан хур», род варгана – «тумэр хур»,
род дудки – «цур». Это восьмигрупповые, т. е. состоящие из металлических,
каменных, деревянных, кожаных, струнных, бамбуковых, тыквенных и глиняных
инструментов. Из них составлялся нередко большой оркестр, в котором участвовало
иной раз до 412 музыкантов (Бадрах, 1960).
Богатство репертуара народной инструментальной музыки дополнялось также
различными музыкальными наигрышами и пьесами, подражающими голосам птиц,
животных и выражающими различные эмоциональные переживания (например, «Хар хур
шуву» – ток тетерева, «Сариг цаган ингэ» – жалобный плач верблюдицы, потерявшей
верблюжонка) или имитирующими природные шумы (например, «Ийвэн голын урсгал» –
течение р. Иван).
Имеются и такие наигрыши, темы которых связаны со скотоводством, например «Жоро морины явдал» (иноход), «Балчин хэрийн яв-дал» (грациозный аллюр гнедка), «Хонь
хурга нийлулэх» (зов матки и ягнят), «Унэ тугал мерулэх» (зов матки и телят), «Ингэ буйлу-лах» (рев верблюдицы). Эти наигрыши, как правило, исполняются на монгольской дудке и струнном «морин-хуре».
«Морин-хур» – народный двухструнный смычковый музыкальный инструмент, распространенный у монголов с древнейших времен. Почти каждая семья в прошлом имела этот инструмент. Разные
виды соревнований (скачки, борьба, стрельба из лука) непременно сопровождались игрой на морин-хуре.
Морин-хур изготовлялся народными умельцами из дерева, конского волоса и брюшины животных. Гриф украшался резной лошадиной головой. На этом инструменте
исполнялись «юролы» (восхваления), посвященные коню, победителю скачек. Сказания, сказки, а также сольные песни исполнялись в сопровождении морин-хура.
Не случайно об этом любимом народном инструменте слагались легенды и сказания. В одной легенде говорится, что когда-то в древности пастух-коневод охранял свою Родину от иноземных врагов. Был у него добрый, быстроногий конь, который всегда
выходил победителем на скачках и никогда не подводил хозяина. Злой человек убил коня. В память о нем пастух создал инструмент. Гриф его вырезал в виде головы
коня, струны сделал из волоса своего любимца, обтянул инструмент его брюшиной и заиграл мелодию, в которой слышался бег скакуна.
На морин-хуре и других инструментах исполняют не только старинные народные мелодии, но и произведения современных композиторов и композиторов-классиков.
Этот древний инструмент вошел и в современную жизнь. Напев морин-хура дорог каждому монголу. Так, музыканты успешно исполняют на нем партию виолончели в таких произведениях, как «Думка» Шумана.
Из других народных музыкальных инструментов Монголии назовем здесь наиболее распространенные: лимбэ – духовой инструмент, форма и звук которого напоминают флейту. Он отличается сильным, резким звуком; цур – имеет звук, по характеру
несколько сходный со звуком кларнета; бишхур – звук извлекается через камышовую трость; хучир – четырехструнный инструмент, длинный гриф которого упирается в овальный ящик, обтянутый змеиной кожей. Хучир имеет шелковые струны; шанзы –
щипковый инструмент, имеющий сверху очень длинную шейку, а снизу овальной формы резонатор, на котором натянута кожа гремучей змеи. Три струны, изготовленные из сушеных и обработанных кишок животных, натянуты на гриф. Шанзы используется
главным образом для аккомпанемента. Извлекать звук можно пальцами, но профессионалы-шанзисты предпочитают играть полой бамбуковой трубочкой. Диапазон звучания шанзы – более трех октав; еочин – щипковый инструмент. Звук
производится ударом о струны тростниковыми палочками с утолщениями на концах. Звук еочина очень нежен. Корпус этого музыкального инструмента изготавливают из ароматного сандалового дерева, в виде плоского ящика трапецевидной формы, на
который мастер натягивает 16 металлических струн; ухэр бурэ – духовой инструмент, достигающий трех метров в длину. Звук извлекается при помощи медного мундштука.
Ударные инструменты – гонги, большой барабан, малый барабан, различные тарелочки, например, дынчики – медные тарелочки, настроенные хроматически и нанизанные на металлические стержни. При ударе металлической палочкой звенят как колокольчики.
Кроме перечисленных музыкальных инструментов имеется еще около двадцати различных инструментов, которые в виде оркестра использовались главным образом
ламами во время различных религиозных церемониалов и во время богослужения («цам», «Майдар эргэх»).
В «Сокровенном сказании» есть упоминание о танцах, производимых вокруг шаманского дерева (саглагар мод). Известно, что шаманы исполняли свои танцы для духов не только в их жилищах, но и на открытом воздухе, например вокруг так
называемых шаманских деревьев (удган мод). Древнемонгольский хоровой танец, исполнявшийся вокруг подобных деревьев, вероятно, трансформировался в современный бурятский ёхор.
При дворах ханов в торжественных случаях исполнялись различные танцы монголов и других народов, в которых участвовало до сотни танцоров и танцовщиц и такое же количество музыкантов. Литературные тексты сохранили нам описания костюмов
артистов, музыкальных инструментов (Ринчен, 1958). Среди них были и шаманские танцы.
Фольклор сохранил сведения о старинных танцах – тетеревидной, журавлиной плясках, танце перепелки и ястреба, изюбра и марала, ворона и т. д. Некоторые из них, а также танец царь-птицы (хан-гарид) были использованы ламами для
организации религиозных мистерий – «цам». На западе Монголии танцы «ак-сал», «биелэх» приспособлены для исполнения в юрте. В этих народных танцах представлены
элементы театрального действия («биелэг» – танец тела). «Биелэг» – это и мелодрама. Он чаще всего исполняется под аккомпанемент морин-хура, тобшура, а также губного инструмента (Оюун, 1974).
Танцевальное искусство Монголии в наши дни шагнуло далеко вперед и, используя традиционное наследство, откликается на события современной жизни.
В некоторых современных танцевальных композициях изображается шустрая, веселая доярка, которая посредством хореографической пластики показывает и умелую хозяйку, которая готовит обед, и искусную вышивальщицу, и смелого охотника, и
заботливого пастуха. Монгольские танцы всадника – тончайшее искусство, которое могло зародиться лишь у людей, всю жизнь пользующихся лошадью. Поэтому не случайно эти танцы быстро распространяются и в других странах.
|
1, 2, 3, 4 – «чонгурыи, 5, 6 – скрипки, 7,8 – трехструнные домбры, 9 – кобза, 10 – морин-хур, 11 – сад, 12 – лютня, 13 – тамбурия с ручкой, 14 – тамбурия обыкновенная, 15 – двойная тамбурия с ручкой, 16 – тамбурия продолговатая, 17 – тройная тамбурия с ручкой |
Майдар Дамгинжавын. Памятники истории и культуры Монголии. СУДЬБЫ НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА
Быт древних степняков.
Кистью и резцом
Мастера на все руки
Обряды – утраченное и сохраненное
Первые математики и врачи
По степным дорогам
Судьбы народного творчества
Юрта прежде и теперь
БИБЛИОГРАФИЯ
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО ТЕМЕ:
СТРАНИЦЫ ФОТОАЛЬБОМА
|