Географические зоны Монголии. Информация о Монголии. Сведения о Монголии.
ИНФОРМАЦИЯ О МОНГОЛИИ
ИНФОРМАЦИЯ ТУРИСТАМ
ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ, ТОПОНИМЫ отрывок из монографии
"Система монгольских географических названий и их чтение"
Русские исследователи, начиная с XVIII века, обратили внимание на обширные
просторы Монголии и Центральной Азии. Эти земли, богатые уникальными природными
явлениями и самобытной культурой, стали объектом детального изучения.
Исследователи, снаряжённые экспедициями Петербургской Академией наук и другими
учреждениями, стремились не только зафиксировать географические особенности, но
и понять этнографические и исторические аспекты этих регионов. Казалось бы,
простые на первый взгляд географические названия сохранили в себе многовековую
историю народов и культур, обитавших на этих территориях.
В процессе экспедиций ученые сталкивались с множеством трудностей:
сложностями перевода и транскрипции местных названий, особенностями
климатических условий и культурными различиями. Местное население, говорившее на
тюркских и монгольских языках, делилось с путешественниками своей ценнейшей
информацией. Однако из-за фонетического непривычного характера некоторых звуков,
не имеющих аналогов в русском языке, многие названия сохранились в записях чуть
искаженными. Точно воспроизведенные лишь с точки зрения русского восприятия, они
постепенно стали частью русской научной традиции и карты.
Со временем искажения забывались, и эти названия принимали статус
официальных. Интересен тот факт, что некоторые из них спустя десятилетия вновь
подвергались проверке и пересмотру, однако устоявшиеся варианты, запечатленные
на картах и в литературе, лишь укрепляли своё положение. Вопрос аутентичности
звучания отступал на второй план по сравнению с культурной значимостью и
устойчивостью употребления. Эти географические обозначения становились
неотъемлемой частью исследований академиков, содержания учебников и
художественных произведений.
Путешественнику, незнакомому с географией Монголии или не знающему монгольского языка,
в ряде случаев бывает трудно произнести сложные географические названия в стране.
Фонетика монгольской речи настолько своеобразна, что записать без искажения
русскими буквами отдельные географические имена порою не представляется
возможным. К тому же языки некоторых монгольских народов, населяющих Монгольскую
Народную Республику, отличаются друг от друга. Самым распространенным языком в
республике является халха-монгольский язык, на котором говорит большая часть
населения страны. Поэтому все географические названия передаются нами в
соответствии с халха-монгольским произношением.
Для обеспечения наибольшей точности в передаче географических названий
Монголии на русский язык, важно учитывать не только транслитерацию, но и
фонетические особенности монгольской речи. Некоторые звуки, присутствующие в
монгольском языке, не имеют прямого эквивалента в русском. В таких случаях
выбирается наиболее близкий по звучанию русский звук. Например, монгольские
звуки, которые в транслитерации выглядят как "ө" и "ү", соответствуют русским
"о" и "у" в контексте передачи звуков.
Одним из ключевых аспектов процесса является также учет ударения в словах. В
монгольском языке ударение часто падает на первый слог, тогда как в русском
языке ударение может быть более вариативным. Правильное определение ударения
позволяет не только сохранить оригинальное звучание слова, но и облегчить его
восприятие русскоязычными читателями, что особенно важно в образовательных и
научных публикациях.
Картографические издания требуют особой тщательности, так как от них зависит
правильное восприятие географической информации широким кругом пользователей.
Здесь важно, чтобы все названия были унифицированы и согласованы с официальными
документами, что минимизирует риск путаницы. Существует также необходимость
взаимосвязи между различными стандартами, поскольку одни и те же топонимы могут
быть представлены в различных источниках, которые используют разные
транскрипционные системы.
В конечном итоге, стандартизация географических названий требует
скоординированного подхода и тщательной проверки. Только так можно
гарантировать, что все участники научного и образовательного процесса будут
использовать согласованные и точные названия, способствуя эффективной
коммуникации и обмену знаниями о Монгольской Народной Республике в русскоязычном
пространстве.
Кроме того, в процессе транслитерации необходимо учитывать особенности
кириллического алфавита, который используется как в русском, так и в монгольском
языке. В частности, важно обращать внимание на специфические звуки и буквы,
которые имеют схожее произношение, но различаются в написании. К примеру, звуки
«ч» и «ш» в русском языке могут иметь аналогичные эквиваленты в монгольском,
однако их использование может различаться в зависимости от контекста. Это
особенно актуально для географических названий, которые зачастую имеют древние
корни и требуют особой точности при передаче.
Важную роль в стандартизации географических названий играет также практика
адаптации для картографических нужд. Карты и атласы, в которых используются
наименования объектов, должны отражать принятую систему транслитерации с учетом
фонетических особенностей. Этот процесс требует тесного сотрудничества между
лингвистами, картографами и специалистами в области географических
информационных систем. Они совместно работают над разработкой норм и правил,
которые обеспечивают целостность и непротиворечивость в использовании
географических названий в разных изданиях и приложениях.
При создании новых документов и картографических материалов, использование
стандартизированных наименований способствует не только унификации, но и
способствует культурному обмену между Российской Федерацией и Монголией.
Применение единообразных правил транслитерации укрепляет научные связи и
способствует лучшему пониманию культурных и исторических аспектов страны. Таким
образом, стандартизация географических названий является важным шагом на пути к
более тесному международному сотрудничеству и развитию межкультурного диалога.
Подавляющее большинство географических названий Монгольской
Народной Республики по своему происхождению монгольские. Но вместе с тем
топонимический анализ вскрывает ряд иноязычных названий, например тюркские,
вообще очень широко представленные в топонимике Центральной Азии.
Тюркские элементы следует рассматривать как очень древние,
оставшиеся от домонгольского периода, когда территория Монголии была заселена
различными тюркскими кочевыми племенами. На западе сказалось также влияние и
современных тюркских народов, оставляющих свои следы в топонимике края.
Из других иноязычных названий в современной топонимике
Монголии можно отметить тунгусские, тибетские, китайские и русские. Тибетские
названия пришли сюда вместе с распространением буддизма-ламаизма. Ламаистская церковь очень рьяно насаждала священные тибетские
названия в Монголии. За прошедшие четыре столетия ее деятельности много древних
географических названий было заменено религиозными терминами: Богдо (обычно для
обозначения гор Богдо-ула, божественная гора, гора богов), гора Чиндамани, гора
Сумбур, холмы Мандал, оз. Гурмин.
Китайский язык, несмотря на пребывание Монголии в течение долгого времена в
составе «Срединной империи и тесное общение монголов с китайцами, на топонимику
Монгольской Народной Республики оказал очень малое влияние. К моменту включения
Монголии в состав Китайской империи Монголия уже имела полную, детальную
географическую терминологию и большой запас географических названий. Китайцы,
пришедшие в Монголию, сразу же осела в основном в городах в качестве чиновников,
торговцев, ремесленников, что также не способствовало распространению китайских
географических названий в Монголии.
Русские географические названия не часты в Монголии, но все же имеются.
Кочевое хозяйство и кочевая экономика требуют чрезвычайно
детализированной и точной географической терминологии; они нуждаются в очень
подробном и точном обозначении не только основных орографических и
гидрографических элементов (хребет, река,. озеро), но и в их дифференцированной
номенклатуре по формам, размерам, режиму, характеру и прочим признакам.
Своеобразие и богатство географической терминологии монголов
замечается сразу же при близком знакомстве с топонимикой Монгольской Народной
Республики. Основной чертой монгольской топонимики является большое
участие в образовании географических названий нарицательных географических
терминов, имеющих у монголов исключительную специализацию.
Большинство монгольских географических названий сложное,
состоящее из 2-3-4 самостоятельных слов. Это сближает монгольскую топонимику с
топонимикой всех тюркских и иранских народов, с топонимикой Сибири и Китая.
Отметим некоторые особенности системы монгольских географических названий.
В основе многих названий населенных пунктов лежат имена близлежащей почитаемой
горы или хребта: Ундур-хан, Ундур-унц, Санта-маргац (Тибетское название), Дарби,
Джиргаланту, Халдзан. Насколько в Монголии были почитаемы горы, видно из
следующего. До монгольской революции духам наиболее священных гор ежегодно
приносились жертвы в виде убиваемых на их вершинах, у священных знаков «обо»,
быков и овец. Правительство главы ламаистской церкви в Монголии Богдо-гэгэна
даже отпускало средства из государственной казны на жертвоприношения духам гор в
разных районах.
Громадное количество географических названий содержат восхваляющие эпитеты: баян
(богатый), сайхан (прекрасный), цокт (пламенный, блестящий), мунх (вечный),
нарын (солнечный), дулан (теплый), алтан (золотой), эрдэни (драгоценный),
хайрхан (милый, любезный), богдо (святой, священный, божественный), джиргалант
(счастливый), сайн (хороший) в т. д.
Отсюда такие названия, как Сайхан-дулан, Цокт, Эрдани-баян, Хайр-хан, Алтан-ширэ,
Сайн-худук, Джибхаланту-ула. Из 323 названий сомонов (административная единица
МНР) около 160 названий включают хвалебные эпитеты. Эта особенность монгольской
топонимики уходит своими корнями в глубокую старину и является ныне пережитком
древних анималистических верований монголов.
Весьма часто распространено явление единого наименования для двух рек, стекающих
в противоположные стороны с одного хребта и сближающихся своими верховьями. В
таких случаях к собственному названию прибавляют приставки: ар (или хойт), убур,
дзун, барун, т. е. задний (или северный), передний (южный), восточный, западный.
Таковы: Ар-джиргаланту и Убур-джиргаланту в Хангае, Барун-баян и Дзун-баян в
Хэнтэйских горах.
Более редки случаи такого же единого наименования для соседних рек, стекающих
параллельно с одного хребта и в одну сторону. Например: Хойту-тамир и Урду-тамир,
Барун-туру и Дзун-туру и т. д.
В двадцатом веке правительство Монголии присвоило ряд новых названий
городам республики в ознаменование замечательных событий или знаменательных дат,
в увековечение памяти выдающихся государственных деятелей. Так возникли
названия: Улан-Батор-хото, которое произносится монголами: Улан (протяжно на
«а»)-Батр-хото, т. е. город красного богатыря, красного героя;
Алтан-булак—золотой
источник, откуда началось революционное движение в 1921 г., город и
аймак Сухэ-Батор (в разных местах страны), в честь памяти вождя Монгольской революции
и основоположника новой Монголии, Чойбалсан (бывший Баян-тумэнь), названный так
по имени премьер-министра МНР маршала Чойбалсана, в связи с его
пятидесятилетием. Уже в нынешнем веке был переименован город Ундурхан в
Чингис хот (город Чингисхаана).
Важно отметить, что при ориентировке по странам света передней стороной у
монголов считается южная, а не северная, как у европейцев, и не восточная, как у
многих тюркских народов. Отсюда: южная сторона- передняя (убур), северная-
задняя (ар, т. е. спина), восточная- левая (дзун), западная- правая (барун). Вот
откуда названия двух аймаков: Убур-хангайский и Ар-хангайский, говорящие о том,
что один расположен на южных склонах Хангайского хребта, а второй на северных.
Отклонения от этого общего правила редки и имеют место только в юго-западной и
западной окраинах Монголии, где оказывается влияние тюркских народов, почему и
передняя сторона смещается здесь на юго-восток и на восток, как это принято у
тюркских народов, но с сохранением монгольской терминологии.
Благодаря русским исследованиям в Монголии и Центральной Азии многие
монгольские географические названия уже давно стали достоянием русской
литературы и русских географических карт. Некоторые из этих названий, записанные
на слух не совсем точно, все же за долгий последующий период получили права
гражданства, почему и являются ныне традиционными, установившимися.
БИБЛИОГРАФИЯ :
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
|